2009年2月6日 星期五

do nothing

第三代旅遊進化論 慢遊
更新日期:2007-07-12
記者:作者 王一芝

國人旅遊已從第一代趕景點,走到第二代的深度旅遊,並朝向第三代無所事事的
慢遊邁進。

旅遊觀念改變〉走太快,靈魂會跟不上身體;不再趕景點,從移動旅遊變成不動
旅遊;自主性高不盲從,自助旅遊成為趨勢。
旅遊更進化〉住宿餐飲,是旅遊新風景;採BMW式交通工具,坐公車、搭地鐵,
再加上步行;定點旅遊,居住旅遊過當地生活;主題式旅遊,跟著專家出遊玩出
深度。
旅遊心靈雞湯〉過去是觀光,現在慢遊是觀己;內心的里程數,才是真正的旅行;
想心靈養生?旅遊就樂於無所事事。

針對國人旅遊進化趨勢,《遠見》進行旅遊大調查,結果發現,一年國內外旅遊
商機年產值3402億,27.3%的人想環遊世界、47%的人最想參加美食主題旅
行……。

5月底,身兼旅遊節目主持人、旅遊美食作家,以及資深領隊的比利,應加拿大
卑斯省旅遊局邀請,和多位旅行社的高層主管,遠赴溫哥華島參加慢遊體驗團。
翻開行程表,主辦單位並沒有安排什麼特別活動,甚至還有兩個下午,就是在海
邊或樹林裡散步,這對一向提倡「旅遊目的論」的比利,非常焦慮。

一直以來,比利會把每次旅行的目的弄清楚,達到設定目標才肯回來。也因為如
此,幾乎採自助旅行的他,每到一個城市,總是從早到晚填滿行程,還曾在倫敦
一天趕了五場戲。比利決定,帶本小說,買一堆雜誌,帶去加拿大消磨那兩個下
午。試著慢下來以後,他發現,那兩個下午一點也不難過,從來不覺得自己浪漫
的他,竟然初次聞到海的味道、春天的味道,比利說,帶在身上的小說,一頁都
沒翻開過。

你也曾經要超完美旅行?
剛從不丹回來的旅遊美食作家葉怡蘭,也意識到,她的旅遊速度跟心態都開始變
慢。過去葉怡蘭的旅行很忙碌。每抵達一個城市,她會馬不停蹄地走和看,恨不
得把所有經典景色囊括進行程裡,也不再重訪去過的國家。她的名言是,「人生
最重要的事,不在於擁有多少,而在體驗多少。」

當旅遊成為工作之後,她有非吃到不可的餐廳,一定要看到的風景,和不能沒拍
到的照片,她自己稱之為「超完美旅行」。在心力交瘁的同時,葉怡蘭開始問自
己,旅行真的要「最好」嗎?可不可以「夠好」就好?這一次不丹之行,她成為
一個緩慢的旅行者,坐在一座海拔2000公尺的山谷前,悠閒地讀一整天的書,
靜靜看著沒電可用的人民,到寺廟朝拜後,一家人拿著只有辣椒炒肉的便當,隨
地坐下來野餐。葉怡蘭突然領略到,原來對體驗的貪婪,也是一種負擔,還不如
慢下來,什麼都不想,悠閒地旅行。就像是去年提倡的新生活運動,吃飯要「慢
食」,生活要「慢活」,現在,連旅遊也要慢慢來。

新旅遊改觀念 走太快,靈魂會跟不上身體
在台灣,已經開始有人像比利、葉怡蘭一樣,親身體會到慢遊的美好,進而改變
自己的旅遊方式。他們不再追逐一個又一個的明星景點,而是放慢腳步,自在地
欣賞沿途的山光水色,享受與當地人互動的樂趣,亦或是什麼都不做,就是閒晃。
如同台中新社鄉「薰衣草森林」民宿裡的一塊指示標誌所寫,「走太快,靈魂會
跟不上身體。」

節奏/不再趕場,不再湊熱鬧
「慢遊」這種對台灣人還算新鮮的旅遊方式,歐美人早在20年前,就已經開始,
而且預期未來還會繼續風行。5月的《Newsweek》就以慢遊為封面,報導2007
年的全球旅遊趨勢。報導中指出,十天遊覽十個城市的走馬看花行程,已經落伍,
很多西方人不想度假時還要趕場,不願爭相趕往熱門觀光景點湊熱鬧,他們利用
長時間的出遊,融入當地人生活,不買土產,少拍照片,只想帶屬於自己的故事
回家。

慢遊另一個目的,則是為了響應環保。他們不搭飛機,回歸到坐火車、騎單車,
甚至是徒步走路,享受在過程中悠閒欣賞美景的樂趣,「我不想錯過周圍的小事
物,」一位力行慢遊哲學的英國人,接受《Newsweek》採訪時指出。

事實上,世界各國的旅遊局,已逐漸意識到慢遊的趨勢及商機,就連香港都在兩
年前,以「羅曼蒂克旅遊」為名,招攬世界各國旅者,放慢腳步,好好欣賞香港。

觀念/從移動旅遊變不動旅遊
現在這股慢遊風,已經流行到了台灣。
以前家裡開旅行社、擁有28年旅遊業經驗的雄獅旅遊策略行銷副總黃信川,感
受最深刻。他記得,20幾年前最流行的團體旅遊行程若非「馬星菲泰港12日遊」,
就是「歐洲32日遊」,每天都在拿行李、check-in,扣掉坐飛機時間,平均一
個城市停留不到兩天。

30年前曾在歐洲擔任台灣領隊的亞都麗緻總裁嚴長壽也說,當時台灣人到歐洲
旅遊的心態,就和現在來台灣的大陸人一樣,他們認為只來這麼一次,一定要走
遍每個城市,而且是快速地走、拚命地趕路,根本慢不下來。這是嚴長壽口中所
謂「第一代觀光客」。他認為台灣目前已明確走到深度旅遊的「第二代觀光客」
階段,而且朝著無所事事慢遊的「第三代觀光客」邁進。

從交通部觀光局的官方數據看來,近五年國人出國的平均停留夜天數,雖然沒有
明顯增加,但是鳳凰旅遊董事長張金明解釋,同樣十天,過去是到十個城市,現
在卻傾向停留在一個國家或城市,旅遊方式正從「移動」變成「不動」。「可以
確定的是,目前定點、深入的旅遊產品愈來愈多,已成為市場主流,」張金明說。

自主性/不盲從,自助成趨勢
隨著國人語言能力提高、視野愈開闊,台灣人的旅遊自主性也愈來愈強。根據觀
光局統計,台灣人出國方式的團體、個別比例,已從十年前的6比4,演變為前
年的3.5比6.5,不可否認,自助行才是未來趨勢。
「以前行程排得滿滿,客人誇專業,現在行程排太滿,沒有自由時間,反而會被
客訴,」黃信川說。
現在的台灣旅者,似乎更清楚自己想從旅程中獲得什麼,不再盲從,「每一個人
的『我』開始在旅行中出現,」葉怡蘭說。
負責東北亞線的雄獅旅遊總管理處協理兼發言人林承曄舉例,6月初,他帶團到
日本仙台打高爾夫球,本想好心安排團員們到必去的「仙台三景」參觀,沒想到
卻惹得他們不開心。

這群從沒到過仙台的團員們說,「我們只想換一個地方、心境打球,如果要看景
點,還不如多看一個球場。」除此之外,台灣旅人也不再奢望看盡全世界,反而
渴望造訪同樣的地方。

雄獅旅遊的調查顯示,約有四成都會人會舊地重遊。葉怡蘭說,每次造訪的體驗
不會一樣,再加上去了那個地方,並不代表真正去過,「我們在台灣住那麼久,
誰能說他完全瞭解台灣?」「台灣人這幾年在旅遊上的進步是,選地點比較世故,
看事物比較深刻,」作家舒國治觀察。

新旅遊更進化 住宿餐飲,是旅遊新風景
不同於西方國家的全民慢遊風,台灣剛萌芽的慢遊者,多為旅行經驗豐富的中產
及高薪階級,他們正以各種不同型態展現慢遊概念。
其中,最具代表性的,莫過於「BMW」法國深度旅遊。
別懷疑,這可不是搭乘BMW名車遊法國,而是瘋馬旅行社專業經理、法國通曾一
純三年前的創意。

BMW式/公車+地鐵+步行
為了突破帶團遊法國的困境,她想出了帶團員搭公車(Bus)、地鐵(Metro),
再加步行(Walk)的創新方式,暢遊兩條巴黎文化路線,貼近當地人真正的生活。
沒想到,曾一純這個方案推出不到半個月就成團,之後更是團團爆滿。

BMW這種既環保,又悠閒的新興旅遊方式,慢慢地也變成台灣慢遊者的最高指導
原則,後來還衍生出各種不同「變形BMW」,例如像腳踏車(Bicycle)、摩托
車(Motocycle)等。而過去總是擔任旅遊配角的旅行元素,也成為主角。
舉例來說,過去供旅人歇息睡覺的旅館,已成為旅行目的地,像到杜拜住帆船飯店。或者原本載送客人,現
在也是旅遊重點,像是東方特快車、青藏鐵路、瑪麗皇后號郵輪等。

定點式/居住旅遊過當地生活
也有很多中產階級,選擇到國內低密度、慢速度的非觀光區進行慢遊。
悠活麗緻度假村董事長曾忠信就是看準定點慢遊趨勢,去年在離台北六個半小時
車程的偏僻小村落旭海,蓋了住一晚動輒上萬元的牡丹灣。

據說,一位科技業大老闆帶著孩子千里迢迢入住,尚未抵達時,已經安排好到海
生館、墾丁夜市……等景點。一到門口,大家全數投票通過不走了,
四天三夜的行程,就留在牡丹灣,騎車到海邊撿石頭,欣賞那一片連著海的旭海大草原,
亦或是清晨4點半看日出,再回到牡丹灣泡溫泉。

12年前回鄉在金瓜石經營「雲山水」民宿,也是台灣鄉村民宿發展協會理事長
的吳乾正觀察,以往的民宿客人白天老是跑得不見人影,現在卻會以民宿為中
心,在附近或乾脆待在民宿,恣意享受。「這一、兩年客人玩的速度愈來愈慢,
時間愈來愈長,」吳乾正說。

出遊時間加長不稀奇,有的台灣慢遊者更進一步住下來,擁有第二個家。
像是《東京生活遊戲中》作者Milly,連續前往日本超過25次後,為了能以東
京的心情看櫻花盛開,Milly住了下來,本來只住一年,櫻花開完,她又想再看
於是又住到第二年。甚至有旅行社推出在「家」旅遊,在峇里島租下一整
棟的villa,能讓客人短期住下來,不被打擾,配有司機、廚師、管家,
讓客人就如同置身於自己的豪宅。

主題式/跟專家出遊玩深度
被視為從深度旅遊過度到慢遊的主題旅遊,可說是台灣目前最紅的旅遊方式。
從三年前時報旅行社常務董事林婉美大膽提出的「玩家帶路」創意,找來資深國
際領隊,打出名人牌之後,這樣主題明確的旅行團,已經成為各大旅行社的必備
商品,甚至連學學文創旅行研究室都如法炮製,找來「行程導演」教消費者玩出
興味。

只要願意,可以跟美學大師蔣勳到歐洲,隨李清志飛到日本看安藤忠雄的建築,
跟胡天蘭到香江品美食,跟卡神到紐約幫王建民加油。
16年前就曾協助雲門舞集規劃峇里島文化之旅的比利觀察,「文化旅遊已經走
到顛峰,未來一、兩年,以生態為主題的旅遊將愈來愈受重視。」
很明顯地,旅遊是台灣社會的新明星產業。

根據交通部觀光局統計,1979年開放觀光後,從1980年約有48萬5000人次出
國,到去年的867萬人次,26年間增加了近20倍。
皇冠文化出版社總編輯盧春旭指出,現在台灣旅遊書市場,已邁入繽紛多彩的成
熟期。台灣雅虎奇摩關鍵字搜尋調查也顯示,前兩年高達六成都是與旅遊相關的字詞,
而三、兩好友坐下來,不是談美食,就是談旅遊。

新旅遊是心靈雞湯 過去是觀光,現在慢遊是觀己
旅遊需求之所以這麼大,導因於現代人面對現實挫折而產生的渴望。
在倫敦住了五年的旅遊美食作家韓良露分析,愈工業化的國家,愈需藉旅行來填
補心靈的空虛,像英國,就是旅行最盛行的國家,「當台灣有那麼多人嚮往旅行,
表示我們對生活不夠滿意。」

但是,偶爾的遁逃似乎不夠,現代人必須在旅途中面對自己,或是和當地進行對
話,才能開放身心靈,重新獲得新生,而慢遊就是唯一途徑。
東吳大學社會學系副教授劉維公指出,慢遊是一種相對於現實的快、不確定而產
生的反思,屬於安靜和內省的穩定性旅遊。

「慢遊之所以變得那麼重要,是因為我們現實生活愈來愈沒有緩慢的元素,才要
從旅行當中追求,」韓良露說。
但是慢遊到底該具備哪些元素呢?
慢遊不能趕,而是要讓心靜下來,感受到、看到、聞到及聽得到事物。

慢遊也不只是慢,而且要透過旅行來改造生命。作家王文華認為,慢遊並非單純
指速度快或慢,而是在旅途中,感受到多少的自己,「過去是觀光,慢遊是觀己,」
他貼切形容。對他而言,旅行是重新和自己連線的方式。
如果在旅途中,只收攬外界美景,卻無法和內在產生連線,根本不算旅行。
快,最大的缺點是,讓人變成機器,不再思考與感受,而慢遊就是藉由環境刺激
和緩慢步調,尋回一個人最基本、最可貴的思考和感受能力。

內心的里程數,你累積多遠?
日本建築師安藤忠雄從年輕歲月起,就獨自一人旅行歐洲,他正是最會在慢遊旅
途中觀己的典範。安藤本來是位拳擊手,在1965年一次尋找科比意之旅,感受
到建築的魅力,從此立志做建築師。「多數人去歐洲,頂多拍拍建築和教堂,就
沒下文,但安藤拍的是他的內心,回來才決定改變人生,」王文華說。

正如同作家李欣頻所說,「內在走了多遠,才是旅行真正的里程數。」
劉維公期待,一旦愈來愈多人從事慢遊,台灣將邁入另一種生活風格的社會,「因
為他們知道,自己要的是什麼。」
戴著眼鏡、外表斯文,談起旅行卻眉飛色舞的《TVBS周刊》發行人兼總編輯邱
一新說,慢遊就是在尋找故事。 他記得,當他到南極參觀企鵝棲息地時,無意踢到一顆石子,滾到一隻企鵝旁邊, 企鵝不但沒受到驚嚇,還搖頭晃腦起來,隨行科學家笑著解釋說,企鵝在跟他示愛,他才知道,企鵝有啣石丟情人的習慣。又如,拜訪南極的中國長城科學研究站,科學家請他喝龍井茶時,告訴他,如果鑿100公尺深的冰取水,約是1000年前的冰雪,邱一新當時又驚又喜,因為他喝進口裡的,有可能是幾世紀前降下的冰雪。「如果我只是快速瀏覽過冰天雪地的南極,網路上到處都是,又何必跑那麼遠?」
邱一新生龍活虎地說著。

想心靈養生?就do nothing
慢遊的最高境界要屬「無所事事」。趨勢大師大前研一最新出版的《旅行與人生
的奧義》就提及,旅行最美妙的,不在去什麼名勝古蹟,或訂很緊湊的計畫,反
而在於能有一段「漂泊的時間」,能隨心所欲到處走走,或花大半天無所事事地
發呆。不只他,嚴長壽和曾忠信同時間也提出「go there to do nothing」「do nothing」,
他們講的都是同一件事,也就是旅遊無所謂目的,隨性、不受約束,不用非做些
什麼不可。

「你去玩,為什麼要做很多事?做你自己就好,」曾忠信理所當然地說。
王文華將這種旅途中的無所事事,稱之為「心靈的禁食」。現代人注重養生,不太吃大魚大肉,但心靈卻仍充斥大魚大肉,比如野心、夢想、
煩躁亦或是愛情,如果在旅途中也能獲得心靈禁食,不也是一種改善自己的方式。
「有時候要得到成功和快樂,真的不在拚命做了什麼,而在於勇敢不做什麼。」
王文華在〈發呆亭〉一文這樣寫道。

要出發了嗎?選個主題就上路不同於壯遊是一輩子頂多一、二次的大旅行,純粹
為了體會、感受及更清楚看見自己的慢遊,每個人都可以做到,而且天天都可以慢遊。
邱一新建議,想要慢遊的人,不妨以美食主題入門,規劃一個尋找食材之旅,讓
自己逐漸產生緩慢的旅遊,例如找白松露,起碼就要耗費一整天,「在台灣,大
家對吃的東西,比較願意花時間慢下來等。」

他認為,人生要富貴的方法有兩種,一是拚命賺錢,二是減少需求。慢遊亦是如
此,不要太貪心,每一次只到一個地方,做一件事,或根本不做事都好。

閱讀旅行,是慢遊具體實踐方式之一,閱讀產生思考,自然會反映在旅途上,不
會只有走馬看花,但是不要光看指南,那些四、五顆星的餐廳、旅館或景點,總
會讓人無法抗拒,徒增緊張困擾。不過,邱一新不鼓勵太年輕的人、或從來沒旅行過的人進行慢遊,因為他們的好奇心不可能剎那被滿足,還不如先以廣度為基礎,再做深度慢遊。

但如果旅行的心理年齡很早,旅行經驗很豐富,別再考慮了,就在夏天來一趟放
鬆身心靈的慢遊吧!

2009年1月20日 星期二

歐巴馬就職演說 英文全文

My fellow citizens:

I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.


Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.


So it has been. So it must be with this generation of Americans.


That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.


These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.


Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met.


On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.


On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.
We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.


In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted - for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things - some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.


For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.


For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.


For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.


Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.


This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions - that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.


For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act - not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do.


Now, there are some who question the scale of our ambitions - who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.


What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them - that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works - whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public's dollars will be held to account - to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day - because only then can we restore the vital trust between a people and their government.


Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control - and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our Gross Domestic Product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart - not out of charity, but because it is the surest route to our common good.


As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our Founding Fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake. And so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.


Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.


We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort - even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.


For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus - and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.


To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the West - know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.


To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.


As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment - a moment that will define a generation - it is precisely this spirit that must inhabit us all.


For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate.


Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends - hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism - these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility - a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.


This is the price and the promise of citizenship.


This is the source of our confidence - the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.


This is the meaning of our liberty and our creed - why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall, and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.


So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:


"Let it be told to the future world...that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive...that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it]."


America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.

各位同胞:

今天我站在這裡,為眼前的重責大任感到謙卑,對各位的信任心懷感激,對先賢的犧牲銘記在心。我要謝謝布希總統為這個國家的服務,也感謝他在政權轉移期間的寬厚和配合。

四十四位美國人發表過總統就職誓言,這些誓詞或是在繁榮富強及和平寧靜之際發表,或是在烏雲密布,時局動盪之時。在艱困的時候,美國能箕裘相繼,不僅因為居高位者有能力或願景,也因為人民持續對先人的抱負有信心,也忠於創建我國的法統。

因此,美國才能承繼下來。因此,這一代美國人必須承繼下去。

我們正置身危機核心

現 在大家都知道我們正置身危機核心,我國正處於對抗深遠暴力和憎恨的戰爭。我們的經濟元氣大傷,是某些人貪婪且不負責任的後果,也是大眾未能做出艱難的選 擇,為國家進入新時代做準備所致。許多人失去房子,丟了工作,生意垮了。我們的醫療照護太昂貴,學校教育辜負了許多人。每天都有更多證據顯示,我們利用能 源的方式壯大我們的對敵,威脅我們的星球。

這些都是得自資料和統計數據的危機指標。比較無法測量但同樣深沉的,是舉國信心盡失─持續擔心美國將無可避免地衰退,也害怕下一代一定會眼界變低。

今天我要告訴各位,我們面臨的挑戰是真的,挑戰非常嚴重,且不在少數。它們不是可以輕易,或在短時間內解決。但是,美國要了解,這些挑戰會被解決。

在這一天,我們聚在一起,因為我們選擇希望而非恐懼,有意義的團結而非紛爭和不合。

在這一天,我們來此宣示,那些無用的抱怨和虛偽的承諾已終結,那些扭曲我們政治已久的相互指控和陳舊教條已終結。

我們仍是個年輕的國家,但借用聖經的話,擺脫幼稚事物的時刻到來了,重申我們堅忍精神的時刻到來了,選擇我們更好的歷史,實踐那種代代傳承的珍貴權利,那種高貴的理念:就是上帝的應許,我們每個人都是平等的,每個人都是自由的,每個人都應該有機會追求全然的幸福。

再 次肯定我們國家的偉大,我們了解偉大絕非賜予而來,必須努力達成。我們的旅程從來就不是抄捷徑或很容易就滿足。這條路一直都不是給不勇敢的人走的,那些偏 好逸樂勝過工作,或者只想追求名利就滿足的人。恰恰相反,走這條路的始終是勇於冒險的人,做事的人,成事的人,其中有些人很出名,但更常見的是在各自崗位 上的男男女女無名英雄,在這條漫長崎嶇的道路上支撐我們,邁向繁榮與自由。

為了我們,他們攜帶很少的家當,遠渡重洋,追尋新生活。

為了我們,他們胼手胝足,在西部安頓下來;忍受風吹雨打,篳路藍縷。

為了我們,他們奮鬥不懈,在康科特和蓋茨堡,諾曼地和溪山等地葬身。

前人不斷的奮鬥與犧牲,直到雙手皮開肉綻,我們才能享有比較好的生活。他們將美國視為大於所有個人企圖心總和的整體,超越出身、財富或小圈圈的差異。

這 是我們今天繼續前進的旅程。我們仍舊是全球最繁榮強盛的國家。這場危機爆發時,我們的勞工生產力並未減弱。我們的心智一樣創新,我們的產品和勞務和上周或 上個月或去年相比,一樣是必需品。我們的能力並未減損。但是我們墨守成規、維護狹小利益、推遲引人不悅的決定,這段時期肯定已經過去。從今天起,我們必須 重新出發、再次展開再造美國的工程。

經濟情勢需迅速行動

我們無論朝何處望去,都有工作必須完成。經濟情勢需要大膽、迅速 的行動,我們將有所行動,不光是創造新工作,更要奠定成長的新基礎。我們將造橋鋪路,為企業興建電力網格與數位線路,將我們聯繫在一起。我們將讓科學回歸 合適的用途,運用科技的奇蹟來提高醫療品質並降低費用。我們將利用太陽能、風力和土壤作為汽車的燃料和工廠的能源。我們將讓中小學及大專院校轉型,因應新 時代的需要。這些我們可以作到。我們也將會作到。

現在,有人質疑我們的企圖心規模,暗示說我們的體系無法承受太多的大計畫。這些人的記性不好。因為他們忘記了這個國家已經完成的成就,當創造力朝同一個目標發展,不受約束的男男女女可以完成何等成就,必要的是勇氣。

懷 疑者無法理解的是他們的主張已經站不住腳,長期以來折磨我們的陳腐政治爭議已經行不通。我們今天的問題不是政府太大或太小,而是有無功效,是否能幫助家庭 找到薪水不錯的工作,支付得起照顧費用,有尊嚴的退休。哪個方向能夠提供肯定的答案,我們就往那裡走。答案是否定的地方,計畫就會停止。所有我們這些管理 大眾金錢的人都將負起責任,花錢要精明,改掉惡習,正大光明作事情,只有這樣我們才能重建政府與人民間最重要的信任。

我們眼前的問題也不 是說市場的力量是善或惡。市場創造財富和增加自由的力量無與倫比,但是這場危機提醒我們沒有監督時,市場發展將失控,當市場只偏愛有錢人時,國家無法永續 繁榮。我們經濟成功的依據,不只是國內生產毛額的規模,還有繁榮可及的範圍,以及我們將機會拓展給每個願意打拚的人,不是因為施捨,而是因為這就是達到我 們共同利益最穩健的途徑。

至於我們的共同防衛,我們認為必須在我們的自由和理想之間作一抉擇是不確實的,我們拒絕接受。我們建國諸父在我 們難以想像的危難之中。擬具了確保法治和人權的憲章,被一代代以鮮血擴大充實的憲章。這些理想依然照亮這個世界,我們不會為了便宜行事而揚棄它。同樣地, 今日在觀看此情此景的其他民族和政府,從最宏偉的都城到家父出生的小村莊,我要說:任何一個國家、男、女、和孩童,只要你在追求一個和平且有尊嚴的未來, 美國就是你的朋友,我們準備再次帶領大家。

我們可面對新的威脅

回想先前的世代力抗法西斯主義和共產主義,靠的除了飛彈和 戰車之外,還有強固的聯盟和持久的信念。他們知道單單力量本身不足以讓我們自保,也不能讓我們為所欲為。相反地,他們知道我們的力量因為謹慎使用而增強, 我們的安全源自我們理想的正當性,我們所樹立楷模的力量,以及謙遜和克制所具有的調和特質。

我們是這些遺產的保存者。在這些原則的再次指 引下,我們可以面對那些新的威脅,這些威脅有賴國與國間更大的合作與諒解方能因應。我們將開始以負責任的方式把伊拉克還給它的人民,並在阿富汗建立贏來不 易的和平。我們會努力不懈地與老朋友和昔日的對手合作,以減輕核子威脅,和地球的暖化。我們不會為我們的生活方式而道歉,也會毫不動搖地保護它,對那些想 要藉由帶來恐怖與殺害無辜以遂其目的者,我們現在告訴你,我們的精神強過你們,無法摧折,你們不可能比我們長久,我們必定打敗你們。

因為 我們知道,我們拼湊組合而成的遺產是我們的強處,而非弱點。我們是由基督徒和穆斯林,猶太教徒和印度教徒,以及非信徒組成的國家。我們由取自世界四面八方 的各種語文和文化所形塑。而且由於我們曾嘗過內戰和種族隔離的苦果,並且在走出那黑暗時期之後變得更堅強和團結,這讓我們不得不相信舊日的仇恨終究會過 去,部族之間的界線很快就會泯滅。隨著世界越來越小,我們共通的人性也會彰顯,而美國必須扮演引進新和平時代的角色。

對穆斯林世界,我們 尋求一種新的前進方式,以共同的利益和尊重為基礎。那些想播植衝突並把自己社會的問題怪罪於西方的領袖,須知你的國民藉以判斷你的,是你能建立什麼,而非 你能毀壞什麼。那些靠著貪腐欺騙和箝制異己保住權勢的人,須知你門站在歷史錯誤的一邊,而只要你願意鬆手,我們就會幫忙。

那些窮國的人民,我們保證會和你們合作,讓們的農場豐收,讓清流湧入,滋補餓壞的身體,餵養飢餓的心靈。而對那些和我們一樣比較富裕的國家,我要說,我們不能再對國界以外的苦痛視而不見,也不能再消耗世上的資源而不計後果。因為世界已經變了,我們也要跟著改變。

在 我們思索眼前道路的此際,我們以謙虛感激的心想到,有些勇敢的美國同胞正在遙遠的沙漠和山嶺上巡邏。今天他們有話要對我們說,就和躺在阿靈頓(公墓)的英 雄們世世代代輕聲訴說的一樣。我們尊榮他們,不只因為他們捍衛我們的自由,更因為他們代表著服務的精神;願意在比自己更大的事物上找尋意義。而在此刻,能 夠界定一個世代的此刻,必須常駐你我心中的,正是這種精神。

即使政府能做和必須做,這個國家最終仍得靠美國人民的信念與決心。在堤防決堤 時,是人們的善心,讓他們招待陌生人。是工作人員的無私,讓他們寧可減工時,也不願看到朋友失業,陪伴我們度過最黑暗時期。是消防員的勇氣,讓他們衝進滿 是濃煙的樓梯間。是父母心甘情願培育孩子,最終決定我們的命運。

我們的挑戰也許是新的,我們迎接挑戰的工具也許是新的,但我們賴以成功的 價值觀─辛勤工作和誠實、勇氣和公平競爭、容忍和好奇心、忠實和愛國心─這些都是固有的。這些價值是真實的,是我們歷史上進步的沈默力量。我們有必要找回 這些真實價值。我們現在需要一個勇於負責的新時代,每一個美國人都體認到我們對自己、對國家、對世界負有責任,我們不是不情願地接受這些責任,而是欣然接 受,堅信沒有什麼比全力以赴完成艱難的工作,更能得到精神上的滿足,更能找到自我。

這是公民的代價和承諾。

這是我們信心的來源,體認上帝召喚我們創造不確定的命運。

這是我們的自由和信條的真諦,為什麼不同種族和信仰的男女老幼能在這個大草坪上共同慶祝,為什麼一個人的父親在不到六十年前也許還不能進當地的餐廳用餐,現在卻能站在你們面前做最神聖的宣誓。

讓我們記住這一天,記住我們是誰、我們走了多遠。在美國誕生這一年,在最寒冷的幾個月,在結冰的河岸,一群愛國人士抱著垂死的同志。首都棄守,敵人進逼,雪沾了血。在那時,我們革命的成果受到質疑,我們的國父下令向人民宣讀這段話:

「讓這段話流傳後世,在深冬,只剩下希望和美德,這個城市和這個國家,面臨共同危險,站起來迎向它。」

美 國,面對我們共同的危險,在這個艱困的冬天,讓我們記得這些永恆的話語。懷著希望和美德,讓我們再度衝破結冰的逆流,度過接下來可能來臨的暴風雪。讓我們 孩子的孩子繼續流傳下去,說我們受到考驗時,我們拒絕讓旅程結束,我們不回頭,也不躊躇;眼睛注視著遠方,上帝的恩典降臨我們,我們帶著自由這個偉大的禮 物,安全送達未來的世世代代。

2009年1月13日 星期二

年度50

年度50

排名
作品
獨立獎
1
《溫蒂與露西(Wendy and Lucy)
Kelly Reichardt, U.S. 580 points
4
2
《紅氣球(The Flight of the Red Balloon)》侯孝賢, Taiwan/France 564
1
3
《屬於我們的聖誕節(A Christmas Tale)》Arnaud Desplechin, France 557
2
4
《無憂無慮(Happy-Go-Lucky)》
Mike Leigh, U.K. 538
5
5
《瓦力(WALL-E)》Andrew Stanton, U.S. 534
3
6
《三峽好人(Still Life)
賈樟柯, Hong Kong/China 521
7
7
《迷幻公園(Paranoid Park)
Gus Van Sant, France/U.S. 465
6
8
《與巴席爾跳華爾滋(Waltz with Bashir)》Ari Folman, Israel/France/Germany 424
10
9
《夢遊冰雪地(My Winnipeg)》
Guy Maddin, Canada 406
13
10
《自由大道(Milk)》Gus Van Sant, U.S. 356
15
11
《血色入侵(Let the Right One In)》Tomas Alfredson, Sweden 351
14
12
《別碰斧頭(The Duchess of Langeais)》Jacques Rivette, France/Italy 335
21
13
《我和我的小鬼們(The Class)》
Laurent Cantet, France 334
33
14
《紐約浮世繪(Synecdoche, New York) Charlie Kaufman, U.S. 297
9
15
《飢餓(Hunger)》
Steve McQueen, U.K. 289
17
16
《寂靜之光(Silent Light)》
Carlos Reygadas, Mexico/France/Netherlands 286
8
17
《沙囊(Ballast)》Lance Hammer, U.S. 283
19
18
《偷天鋼索人(Man on Wire)》
James Marsh, U.K. 282
20
19
《印第安人浪遊記(The Exiles)》
Kent Mackenzie, U.S. 257

20
《罪惡之城蛾摩拉(Gomorrah)》
Matteo Garrone, Italy 253
25
21
《黑暗騎士(The Dark Knight)》
Christopher Nolan, U.S. 252
22
22
《切格瓦拉傳(Che)》
Steven Soderbergh, Spain/France/U.S. 237
23
23
《力挽狂瀾(The Wrestler)
Darren Aronofsky, U.S. 233
18
24
《情慾二重奏(The Last Mistress)》
Catherine Breillat, France/Italy 229

25
《瑞秋要出嫁(Rachel Getting Married)》Jonathan Demme, U.S. 215
11
26
《惡水(Trouble the Water)》
Carl Deal & Tia Lessin, U.S. 203

27
《大男孩(Momma's Man)》
Azazel Jacobs, U.S. 202

28
《東邪西毒終極版》
王家衛 Hong Kong/China 201

29
《尋她千百度(In the City of Sylvia)》
José Luis Guerín, Spain/France 200
12
30
《亞歷山迪拉(Alexandra Alexander)》
Sokurov, Russia/France 196

31
《冰旅紀事(Encounters at the End of the World)》Werner Herzog, U.S. 195

32
《經典老爺車(Gran Torino)》
Clint Eastwood, U.S. 189

33
《愛情誓言(The Romance of Astrea and Celadon)》Eric Rohmer, France/Spain/Italy 178

34
《班傑明的奇幻旅程(The Curious Case of Benjamin Button)》 David Fincher, U.S. 172

35
《法國(La France)》Serge Bozon, France 167

36
《計程車司機之死(Taxi to the Dark Side)》
Alex Gibney, U.S. 163

37
《天堂邊緣(The Edge of Heaven)》
Fatih Akin, Germany/Turkey/Italy 161
16
38
《貧民百萬富翁(Slumdog Millionaire)》
Danny Boyle, U.S./U.K. 157

39
《情遇巴塞隆納(Vicky Cristina Barcelona)》
Woody Allen, Spain 154

40
《巴赫之前的沈默(The Silence Before Bach Pere Portabella) Spain 141

41
《請問總統先生(Frost/ Nixon)》 Ron Howard, U.S. 140

42
《海邊的女人(Woman on the Beach)》洪尚秀 Hong Sang-soo, South Korea 138

43
《被世界遺忘前(Before I Forget)》 Jacques Nolot, France 137

44
《冰凍之河(Frozen River)》 Courtney Hunt, U.S. 126

45
《神秘的程序 (The Order of Myths)》
Margaret Brown, U.S. 123

46
《人性問題(Heartbeat Detector (La Question Humaine) Nicolas Klotz, France 112

47
《沈默獵殺(Tell No One)》 Guillaume Canet, France 110

48
《拆車場的朝陽(Chop Shop)》Ramin Bahrani, U.S. 108

49
《美國繁華夢(Profit motive and the whispering wind)》John Gianvito, U.S. 106

50
《和鳳鳴(Fengming: A Chinese Memoir)》王兵 Bing Wang, China 103

2009還是要努力看片~~

2009年1月9日 星期五

climates

適合分手的天氣 Climates
導演:努瑞貝其錫蘭(Nuri Bilge Ceylan)
國別:土/法
年份:2006
片長:101min
規格:35mm
得獎記錄:
2006坎城影展影評人費比西獎 / 2006多倫多影展 / 2006倫敦影展
他們在陽光普照的海灘分手,幾個月後,他卻想在冰天雪地挽回她,男與女,廝守與錯身,竟也如季節流轉般上演著各自的風景!距離震驚國際的《遠方》四年之久,當代土耳其首席導演終於推出新作,並且偕同演員妻子親自演出男女主角,除了一貫沉緩的節奏以及功力深厚的長鏡頭,影片以氣候變化來諷刺主角的情感狀態,內心情境的鋪陳更是細膩。
Man was made to be happy for simple reasons and unhappy for even simpler ones. Isa and Bahar are two lonely figures dragged through the ever-changing climate of their inner selves in pursuit of a happiness that no longer belongs to them.

兩個人的旅行,總是多餘。
懶散的氛圍,塞滿寂寞,如此矛盾,
明明是相互作伴,卻寂寞的令人窒息。
因為,時間太多,所有微小的事物都被放大,
幾乎都是特寫的鏡頭,緩慢中,帶出無奈的兩人關係。
雖然是老少配,但是跟年齡好像沒有關係,就像天氣,那麼無可預測,
一開始是炙熱的天氣,煩悶並沒有隨著汗水蒸發,反而散出的氣息,化作不安不確定,圍繞在疲倦的兩人關係,無聊足以殺死一段感情。

男人不敢看著女孩的眼睛,無奈的主動結束。
分手吧!在這慵懶的假期,
一但離開此地,就相互沒關係,如此輕鬆,男人分手分的如此周到完美。
女孩依然是女孩,還愛著他嗎?還是只是不甘心,
用手矇住正在騎車的男人,這種不顧危險幼稚的舉動,宣洩所有的不痛快。
男人沙文主義的怒罵,顯現出他對愛情不理性,不過依舊無情。

很多臉部的特寫表情,放大了這段感情的種種層面,
男人不眷戀但是偽善的體貼,女孩堅強的回應,獨自隱藏分離的痛苦。
男人始終假裝看不見,女人始終偽裝的防備,
望著男人頭也不回,那個看起來好自由的背影,好像鬆了一大口氣女孩被遠遠拋下,再次嚐到受傷的滋味。

不甘寂寞,還是不甘寂寞,搶奪來的東西的過程總是誘人,
強暴式的結果,嗤之以鼻,若即若離的成人遊戲,一但投下真感情,就注定是輸家,穩定的休止符,殺死了曖昧情愫,遊戲結束。

夢想中一個人的旅行,其實沒有想像中有趣,
是刻意還是不經意,男人來到了女孩工作的地點,當作旅行的起點。

女孩紅潤嬌媚的臉龐,陌生新鮮的令人著迷,後悔的心態不斷重複,寂寞讓舊回憶顯的如此美麗。
隨手買的廉價小東西,就讓女孩流瀉出想念與不捨;
下雪了、淚決堤了、心又塌陷了… 瞬間的理性消失,
或許是因為天氣太過冰冷,迫切想要找回昔日的體溫。
房間裡抑鬱的藍色,女孩溫柔的包覆男人的過錯,
特寫、還是特寫,煙捲上升,依偎的熟悉,兩人回到過往了嗎?

殘酷的早晨,依舊冰涼的天氣,
女孩幸福的特寫,男人依舊看不見。
輕描淡寫的體貼,點出膚淺與虛偽,女孩只是男人寂寞旅行的景點,
他還是會獨自搭著飛機,回到那個誰都進不去,專屬一個人的世界。

下雪了,飛機劃破天空,女孩留下最後一滴淚;

還有,一抹覺悟的微笑。

2008年12月14日 星期日

梅蘭芳

今天飄小雨,
濕冷的天氣、蕭瑟的氣氛,
非常適合看這部電影,
尤其是宜蘭的戲院,
只有我跟我姊兩位觀眾,
空蕩虛無...

梅蘭芳整體結構很完整,
劇本流暢、選角也適合,
雖然黎明還是一臉僵硬,
但是其他人的表現度,
提高了整部戲的可看度。

我實在很喜歡十三燕,
完全是老演員硬底子的表現,
唸白的口氣與神韻,
從意氣風發到與梅蘭芳打對台輸了,
猶如沒落的貴族,
用伶人僅有的傲氣包裝脆弱老朽的軀殼,
就算台下一個座兒也沒有,
還是堅持唱完最後一句,
擺出最完美的姿勢,
他尊重自己的專業,
堅持到最後就不怕輸,
人生的路上就是贏家。

第二欣賞的就是陳紅所扮演的福芝芳,
她精準的飾演出大房的氣魄與能耐,
雖然她過大的嗓門、強硬的態度與尖酸的說話口氣,
在片中略顯突兀,
但就是這股力量才能在梅蘭芳的背後守候,
其實我覺得陳紅長的太秀氣了,
沒有大老婆獨有的深沉與霸氣,
但是從她一開始對梅蘭芳軟中帶硬的說句:「湯一口都不許剩!」
就知道她的力道已經足夠,
接著與邱如白談押房抵貸的事,
句句聽似尖酸不識大體,
其實是她對梅蘭芳愛的表現,
女人身為此角色之立場,就僅能如此表現。
還有面對孟小冬,一段難以收拾的丈夫外遇緋事,
說沒兩句理智話,情緒就失控的哭訴,
她要捍衛的不僅是夫妻之間的情,
更多是梅蘭芳能繼續「乾淨」且「專心」的伶人事業,
她要顧及的層面太多了,
「梅蘭芳不是妳的,也不是我的,是座兒的!」,
死心踏地守護著梅蘭芳這塊牌子,
戲中一直提到的紙枷鎖,意指伶人在時代地位的難堪,
對那個時代結了婚的女人不也是如此,
爲丈夫、爲家庭困住自我一輩子,
生命中最難承受的就是這種輕薄如紙的枷鎖。

2008年12月8日 星期一

九降風

這大概是我近期看完的電影

唯一想盡速寫下觀影心得的電影


2008年9月21日 星期日

get lost

K從紐約來的信
L回澳洲前的微笑

都成為我內心無法言喻的空洞

是自尊心的作祟
還是真實的失落

我自己都搞不清楚

莫來由的發燒
也無法將這份情感上的毒素排清
頭昏目眩 不能讓我看清真實的樣貌

每天行屍走肉的上班
情感上毫無依歸的生活
確確切切擊垮的是身體與勇氣

遠離這一切 讓我回到最初的原點~